Haiku der Woche 24 – 15. Juni 2025

Heute feiern wir den 262. Geburtstag von Kobayashi Issa, dem dritten der vier Großen der japanischen Haiku-Tradition (Bashō, Buson, Issa und Shiki).  Was hat Issa zu der ungeheuren Hitze, die ganz plötzlich bei uns eingebrochen ist, zu sagen?

 

Ich esse und werde fett
Ich 
schlafe und werde fett
S
ommerhitze

 

Nirgends ein Platz
f
ür meine Hände und Füße
S
ommerhitze

 

Die Einsamkeit
ist 
schwerer zu ertragen
S
ommerhitze

 

Issa

 

 

Ich bin des Japanischen nicht mächtig und lege deswegen Issas Gedichte als Übersetzungen von Übersetzungen des Haiku-Guy David G. Lanoue vor. Hier die Originale und die Zwischenstationen.

.喰ぶとり寝ぶとり暑さ暑さ哉
kui-butori ne-butori atsuki atsuki kana

growing fat eating
growing fat sleeping…
summer heat

.手に足におきどころなき暑哉
te ni ashi ni oki-dokoro naki atsusa kana

nowhere to lay
my hands or feet…
summer heat

.身一ツをひたと苦になる暑哉
mi hitotsu wo hita to ku ni naru atsusa kana

my lonely life
made even worse…
summer heat

Die Gedichte stammen aus den Jahren 1816 und 1822. Issas berühmtestes Gedicht von der Schnecke, die langsam den Fujiyama hinaufkriecht, findet sich hier, in fünf Übersetzungen.