Haiku der Woche 22 – 31. Mai 2020

Kaum eine Definition versäumt, auf die Bedeutung der Natur (außerhalb der menschlichen Natur) für das traditionelle Haiku hinzuweisen. Aber manchmal muss „die Natur“ draußen bleiben: Fassungslos musste man in dieser Woche lesen, wie der Präsident, der ja angetreten war, seine Nation „great again“ zu machen, mit getwitterten Drohungen auf die Unruhen im eigenen Land reagiert. Als ich die Zeitung weglegte, hatte ich plötzlich das eindrucksvolle Gedicht von Watanabe Hakusen aus dem Jahr 1939 im Kopf. 

 

Er twittert wieder.
Ein wüstgefallenes Ich
tanzt vor dem Spiegel.

Wolfgang Volpers

 

Aufrecht steht der Krieg
in der hintersten Ecke
des Korridors.

Watanabe Hakusen

 

 

Die Übersetzung des Haiku von Watanabe Hakusen (1913 – 1969) entnahm ich dem Buch „Haiku – Gedichte aus fünf Jahrhunderten“, herausgegeben von Eduard Klopfenstein und Masami Ono-Feller, im Reclam-Verlag. Allerdings habe ich mir die Freiheit genommen, „stand“ durch „steht“ zu ersetzen – viele englische Übersetzungen des japanischen Originals verwenden das Präsens („war stands in the corner“). – Die „Trumpologie“ Hans Helmut Kehrs („weniger Haiku als Haiku-ähnliche Gedichte“), findet sich hier.