Haiku der Woche 7 – 14. Februar 2021

Nun wieder ein Klassiker. Zwei Haiku von Urvater Bashō (1644 – 1694) sprechen von Winternächten mit Temperaturen, die wir jetzt wieder lernen müssen.

 

瓶割るる夜の氷の寝覚め哉

kame waruru / yoru no kōri no / nezame kana

a jar cracks
awakened from sleep
in a night of frost

 

 

寒けれど二人寝る夜ぞ頼もしき

samukeredo / futari neru yo zo / tanomoshiki

though it’s cold
two sleeping together tonight
feels comfortable

 

 

Ganz ausnahmsweise bringe ich die japanische Version und die englische Fassung von Jane Reichhold. Mrs Reichhold, die mehr als zehn Jahre an den Übersetzungen sämtlicher überlieferter Gedichte des Urvaters gearbeitet und ihr Leben den verschiedenen Erscheinungsformen des Haiku gewidmet hat, starb, hochbetagt, vor fünf Jahren.