Haiku der Woche 25/26- 16. Juni 2024
Italienische Haiku – Vierte und letzte Folge
Zunächst ein wunderbarer Klassiker von Issa, ins Italienische übertragen, ins Deutsche rückübersetzt.
Uccelli in gabbia:
sguardo invidioso
per le farfalle
Die Vögel im Käfig –
neidische Blicke hin zu
den Schmetterlingen
Kobayashi Issa
Nun ein sehr düsteres Gedicht von Pietro Tartamella, einem tragenden Mitglied der italienischen Haiku-Gruppe Cascina Macondo.
l’amico interrano
fra i cipressi l’ombra
di una fontana
der Freund in der Erde –
zwischen den Zypressen der Schatten
eines Springquells
Pietro Tartamella
Die Zypressen, die in der Toskana so oft die Friedhöfe umzirken, sind ein kräftiges italienisches Symbol der Trauer. Tartamella bietet sein Haiku denn auch an als Beispiel für shiori, das Gefühl des Schattenhaften, des Todes, der Kälte und Unbeweglichkeit.
Zum Abschluss dieses kleinen Zyklus italienischer Haiku aber ein etwas heitereres Gedicht:
sto respirando
proprio la stessa aria
di quei passeri
jetzt atme ich
genau die gleiche Luft
wie dort die Spatzen
Max Gerhart
Die Texte fand ich wieder in dem „Manifesto della Poesia Haiku in Lingua Italiana“ der Gruppe Cascina Macondo, herausgegeben von Pietro Tartamella. Die Übersetzungsversuche stammen von mir.
Zu den ersten drei Folgen mit italienisch/deutschen Haiku geht es hier und hier und hier.