Haiku der Woche 25/26- 16. Juni 2024
Italienische Haiku – Vierte und letzte Folge

 

Zunächst ein wunderbarer Klassiker von Issa, ins Italienische übertragen, ins Deutsche rückübersetzt.

Uccelli in gabbia:
sg
uardo invidioso
per le farfalle

 

Die Vögel im Käfig –
neidische Blicke hin zu
den Schmetterlingen

Kobayashi Issa

 

Nun ein sehr düsteres Gedicht von Pietro Tartamella, einem tragenden Mitglied der italienischen Haiku-Gruppe Cascina Macondo.

l’amico interrano
fr
a i cipressi l’ombra
di una fontana

 

der Freund in der Erde –
zwischen den Zypressen der Schatten
eines Springquells

Pietro Tartamella

 

Die Zypressen, die in der Toskana so oft die Friedhöfe umzirken, sind ein kräftiges italienisches Symbol der Trauer. Tartamella bietet sein Haiku denn auch an als Beispiel für shiori, das Gefühl des Schattenhaften, des Todes, der Kälte und Unbeweglichkeit.

 

Zum Abschluss dieses kleinen Zyklus italienisch-.deutscher Haiku ein deutlich heitereres Gedicht: 

sto respirando
p
roprio la stessa aria
di 
quei passeri

 

jetzt atme ich
ge
nau die gleiche Luft
wie 
dort die Spatzen

Max Gerhart

 

 

Die Texte fand ich wieder in dem „Manifesto della Poesia Haiku in Lingua Italiana“ der Gruppe Cascina Macondo, herausgegeben von Pietro Tartamella. Die Übersetzungsversuche stammen von mir.
Zu den ersten beiden Folgen mit italienisch/deutschen Haiku geht es hier und hier und hier.