Haiku der Woche 34 – am 18. August 2019

Natürlich ist auf diesen Seiten schon oft vom Haiku-Übervater Bashō die Rede gewesen – sein meiner Meinung nach schönstes Gedicht findet sich hier. Nun schrieb mir ein befreundeter Japanologe ketzerisch: „Viele der Gedichte von Bashô sind zeitlich überholt und für den gegenwärtigen japanischen Leser und den hiesigen Leserkreis aufgrund der Verwendung besonderer Ortsnamen und anderer assoziativer Wörter nur schwer verständlich.“ – Hier sind drei Sommer-Haiku, die auch wir verstehen und lieben können:

 

夏衣いまだ虱を取りつくさず 

natsugoromo
imada shirami o
toritsukusazu 

summer robe
I’ve not yet finished
removing the lice 

 

 

五月雨に鶴の足短くなれり

samidare ni
tsuru no ashi
mijikaku nareri 

in summer rain
the leg of the crane
becomes shorter 

 

 

酔うて寝む撫子咲ける石の上

youte nemu
nadeshiko sakeru
ishi no ue 

lying down drunk
wild pinks bloom
on the the stones