Haiku der Woche 49

Auch das Haiku dieser Woche kann ich nur in einer englischen Übersetzung anbieten. Das besonders nachdenkliche und berührende Gedicht stammt von Hino Sōjō:

 

this one eye sightless
but on that side also
I polish my glasses

Hino Sōjō

 

Hino Sōjō (1901 – 1956) musste sich die Zeit für Haiku erkämpfen: Seinen Brotberuf hatte er in der Versicherungsbranche. Die letzten zehn Jahre verbrachte er – „suffering wartime hardships“ – auf dem Krankenbett. Wiki weiß noch mehr: „1934 veröffentlichte er in der Zeitschrift Haikukenkyū  den Haiku-Zyklus Miyako Hoteru, worin er die erste Hochzeitsnacht zweier neu Vermählter beschrieb und damit eine Schockwelle durch die Welt der Haiku-Dichtung sandte… Er sprach sich für eine moderne Form des Haiku ohne Jahreszeitenwörter aus.“

Das japanische Original (hier in Rōmaji)
mienu me no
hō no megane no
tama mo fuku
wird gelesen von Mayumi Weymann: