Haiku der Woche 3

Die Übersetzung dieses russischen Haiku von Aleksej Grochotov stammt von Elvira und Peter Marmein. Selbstkritisch bemerken sie, dass das vieldeutige Wort шелохнувшись nicht genügend umgesetzt wäre – es bedeutet auch ein „Sich nicht rühren“: Der Schnee fällt bewegungslos… Wie dem auch sei: Das Gedicht malt für uns ein Sehnsuchtsbild, wie Winter auch sein kann. 

 

Ночь напролет
не шелохнувшись
падает снег

 

Die Nacht hindurch
in dichten Flocken
samtweich frischer Schnee

 

Алексей Грохотов

 

Das russische Original wird hier gelesen von Elvira Marmein: